グローバルな顧客に商品を届けるうえで、「多言語対応」はすでに特別な取り組みではなく、日常業務の一部になりつつあります。とはいえ、実際の運用では「翻訳の自然さ」や「更新作業の手間」、「コスト」といった課題を抱える事業者も少なくありません。
近年、翻訳AIの精度は大きく向上し、Shopifyでも「Shopify Markets Pro」などを通じて、多言語対応を支える機能が整ってきています。2026年には、これらの翻訳機能がさらに自然な表現に近づき、オンラインストア運営者が専門的な知識を持たなくても、よりスムーズに多言語展開を進められることが期待されています。
本記事では、翻訳AIの進化がShopify Markets Proでの多言語対応にどのような変化をもたらすのか、非エンジニアのストア運営者の視点から整理します。具体的には、「どの部分が自動化されるのか」「人の確認や修正はどこまで必要なのか」「日々の運用フローがどう変わるのか」といった実務に直結するポイントを中心に解説していきます。
目次
-
翻訳AIの進化がShopify運営にもたらす変化と2026年の展望
-
Shopify Markets Proにおける自動翻訳の仕組みと活用イメージ
-
より自然な翻訳に向けた設定のポイントと運用フローの見直し方
-
商品ページとコレクションでの翻訳品質を高めるための実務的な工夫
-
お客様とのコミュニケーションで気をつけたい表現とローカル文化への配慮
-
翻訳AIと人のチェックを組み合わせた効率的なワークフロー構築
-
多言語対応の効果測定と改善に活かすShopifyレポートの見方と指?
-
2026年を見据えた多言語ストア運営の優先順位と中長期的な準備事項
-
Key Takeaways
翻訳AIの進化がShopify運営にもたらす変化と2026年の展望
ここ数年で、翻訳AIは「それらしい訳」を出す段階から、コンテキストや購買シーンを理解したうえで文章を整える段階に入っています。Shopifyを運営していると、これまではテーマ翻訳アプリと人力チェックを組み合わせるのが一般的でしたが、今後は商品タイプごと・顧客セグメントごとに最適な表現を自動で選ぶことが当たり前になっていきます。たとえば、同じ「フリーサイズ」でも、国によって「One Size」「Free Size」「OS」といった表現を使い分けるといった細かい調整を、AIが自動で行うイメージです。
-
運営工数の削減
:季節ごとのキャンペーンLPやバナー文言も、自動翻訳+最低限の目視確認で回せるようになる
-
表現の一貫性向上
:コレクション名・タグ・サイズ表記などが、各言語で統一された用語に揃えやすくなる
-
国別の購買体験の最適化
:送料・返品ポリシー・注意書きなど、売上に直結するテキストも各市場に合わせて微調整できる
|
観点 |
現在(〜2024) |
2026年頃の想定 |
|---|---|---|
|
翻訳品質 |
意味は伝わるが、表現が不自然な箇所が残る |
ネイティブ監修なしでも、一般的な商品ページは違和感が少ない水準 |
|
運営フロー |
翻訳→人手チェック→修正のサイクルに時間がかかる |
翻訳と用語統一が自動化され、人手は「確認と微調整」に集中 |
|
Shopify上の活用 |
商品説明や固定ページ中心の翻訳 |
通知メール、ストアメッセージ、アプリ連携文言まで多言語を一元管理 |
Shopify Markets Proにおける自動翻訳の仕組みと活用イメージ
Shopify Markets Proの自動翻訳は、商品情報やコレクション、ナビゲーションなどのテキストを、ストアに紐づく言語設定とターゲット市場ごとの優先言語をもとに自動判定し、AIで翻訳する仕組みです。店側では、原文(たとえば日本語)のコンテンツを通常どおり登録するだけで、バックグラウンドで翻訳候補が生成され、表示言語ごとに最適化されたテキストが反映されます。翻訳は一度きりではなく、商品名の変更や説明文の追記が行われるたびに再処理されるため、運用ルールとして「まずは原文を整える」フローをチーム内で共有しておくと、各言語で統一感のある表現を維持しやすくなります。
-
商品ページ:
タイトル・説明・バリエーション名・メタフィールドなどを自動翻訳
-
ストアナビゲーション:
メニュー項目名やフッターメニューを各市場の言語に最適化
-
コンテンツページ:
よくある質問、サイズガイド、ブランドストーリーなどを多言語展開
-
システムメッセージ:
カート内メッセージやチェックアウト時の案内文も一貫した表現に
|
利用シーン |
自動翻訳のイメージ |
運用のポイント |
|---|---|---|
|
新商品の一括登録 |
日本語で登録すると、主要市場の言語に自動展開 |
原文で「短く・具体的に」書くと誤訳が減る |
|
季節キャンペーン |
バナー文言やLPのテキストを対象国の表現に自動変換 |
重要なコピーだけ人手で最終チェックする |
|
FAQ・ヘルプページ |
よくある質問を共通フォーマットで多言語化 |
質問項目は毎回同じ構成で追加する |
より自然な翻訳に向けた設定のポイントと運用フローの見直し方
より自然な表現に近づけるためには、まず翻訳AIに渡す「前提情報」を丁寧に設計することが重要です。Shopify Markets Pro では、商品タイプや利用シーン、ブランドの言い回しなどをタグやメタフィールドで整理しておくと、翻訳の精度が安定しやすくなります。特に、ブランド固有の用語や言い換えたくないキーワードは、AIが自動で置き換えしないようにガイドラインを用意しておくと安心です。
-
ブランド名・シリーズ名
は原文維持ルールを設定する
-
サイズ・カラーなどの属性
は用語集として統一表記を決める
-
セール文言やクーポン名
は季節ごとにテンプレート化する
|
項目 |
AI任せにしないポイント |
運用のコツ |
|---|---|---|
|
商品タイトル |
キーワードを削らない |
原文の構造を揃える |
|
コレクション名 |
世界観を崩さない |
2〜3語でシンプルに |
|
ボタン文言 |
長文化させない |
短く行動を示す |
運用フローの見直しでは、「すべてを一度に完璧に」ではなく、「AI翻訳 → 簡易チェック → 重点レビュー」という段階分けが現実的です。具体的には、まず全商品をAIで一括翻訳し、その後アクセスが集中するトップページ・主要コレクション・売れ筋商品の順で人によるレビューを行います。その際、Shopify内のメタフィールドやタグを活用して「レビュー済み」「要再チェック」などの状態を管理すると、チーム内での抜け漏れを防ぎやすくなります。
-
月次サイクル:
新商品・キャンペーンページを優先してレビュー
-
四半期ごと:
売上上位商品の翻訳をまとめて見直す
-
年次:
用語集・スタイルガイドを更新してAI設定に反映
また、自然さを維持するためには、分析結果を運用フローに組み込むことも欠かせません。例えば、各言語ストアの離脱率やカート追加率を比較し、数値に差が出ているページを優先して翻訳を見直します。Shopifyのレポートや外部分析ツールで気づいたポイントを、次回のAI翻訳設定(トーンや表現のガイド)に反映させることで、単なる「一括翻訳」から「継続的に改善される翻訳」へと運用を進化させることができます。
-
指標に基づく優先順位付け
で、限られた時間を有効活用
-
よく使う表現のテンプレート化
で、レビュー時間を短縮
-
改善内容をドキュメント化
して、外部パートナーとも共有
商品ページとコレクションでの翻訳品質を高めるための実務的な工夫
商品ページでは、AI翻訳後に必ず「売り場の目線」で読み直すことが重要です。とくに、サイズ・素材・ケア方法・納期などは、誤解がクレームにつながりやすいので、AI任せにせず確認します。私は、作業フローとして「機械翻訳 → 目立つ文言だけ人のチェック → 全体のトーンを軽く整える」という3段階に分けています。また、SEOを意識して、商品名と1段落目のテキストだけは、各言語で検索されやすいキーワードを手動で差し替えるようにしています。
-
タイトルとサブタイトル:
検索されやすい語句を意識して短く整える
-
要素の順番:
サイズ/素材/原産国など、情報の並びを言語ごとにそろえる
-
禁止ワードリスト:
誤解を与える表現(「完全防水」など)を事前にリスト化しチェック
-
定型文のテンプレート化:
配送・返品・注意書きは「翻訳済みテンプレート」を使い回す
|
対象 |
AI任せ |
人手で調整 |
|---|---|---|
|
商品名 |
初回ドラフト |
ブランド表記・キーワード |
|
本文説明 |
基礎翻訳 |
言い回し・トーン |
|
サイズ・素材 |
単位変換の補助 |
数値・表記ミスのチェック |
|
コレクション説明 |
概要の自動翻訳 |
シーズン感・訴求軸 |
コレクションページでは、個々の商品説明よりも「まとめてどんな世界観・用途なのか」を伝えることが役割になります。ここでは、文章量を増やすよりも、伝えたい軸を2〜3個にしぼり、見出しや箇条書きを多用する方が、多言語でブレにくく、翻訳品質も安定します。たとえば、「ビジネス向け」「ギフト向け」「週末のアウトドア向け」のように、用途をラベル化しておくと、各言語への翻訳でも意味が崩れにくくなります。
-
コレクション説明のルール化:
先頭100文字は「誰のための、何のコレクションか」を簡潔に
-
重複表現の削減:
商品ページと同じ説明をくり返さない(AIが冗長にしやすいため)
-
視覚要素との連携:
翻訳が多少あいまいでも、画像やバッジで意図を補う
運用上の工夫としては、翻訳の「型」をあらかじめ決め、それを全言語で共通化することが有効です。私は、言語ごとに「よく使う表現集」と「NG表現集」を簡単なシートで管理し、翻訳AIにかける前後で参照するようにしています。このとき、マーケティング用語やシーズン名(例:Holiday / Festive / Black Friday など)は、ブランドごとに好みが分かれるので、あえて機械翻訳を使わず、あらかじめ決めた表現だけをコピー&ペーストする運用にしておくと、年をまたいだ更新でもブレが少なく済みます。
お客様とのコミュニケーションで気をつけたい表現とローカル文化への配慮
翻訳AIが高精度になっても、接客で伝わるのは「内容」だけでなく「感じ方」です。機械翻訳の直訳がそのまま使えるとは限らないため、接客メッセージは必ず「お客様視点」で読み直すことが重要です。特に、セールや返品ポリシーなど、感情に関わる表現では、次のような点を意識するとトラブルを減らせます。
-
命令形を避ける:
「今すぐ購入する」よりも「ご購入はこちら」など柔らかい表現に調整
-
曖昧なユーモアを控える:
文化によっては皮肉やジョークが誤解されやすい
-
カジュアル過ぎる呼びかけを見直す:
名前の呼び捨てや馴れ馴れしい表現は国によって不快に感じられることがある
また、ローカル文化に配慮した表現は、信頼感の形成にもつながります。たとえば、祝日・セール時期・支払い方法への言及は、翻訳だけでなく「現地に合わせた言い回し」にすることで、より自然なコミュニケーションになります。以下のような観点でメッセージを整理しておくと、Shopify Markets Proの翻訳設定を見直す際にも役立ちます。
|
ポイント |
避けたい例 |
調整したい方向性 |
|---|---|---|
|
セール表現 |
攻撃的な「爆安」「激安」 |
控えめな割引説明に置き換える |
|
返品・交換 |
お客様の責任を強く強調 |
手順を明確にしつつ丁寧なトーンに |
|
配送案内 |
曖昧な「できるだけ早く」 |
国ごとの目安日数を明記する |
日々の運用では、翻訳AI任せにせず、問い合わせ履歴やレビューで「お客様が実際に使っている言葉」を拾い、メッセージに反映していくことが重要です。たとえば、特定の国から「サイズ感」に関する質問が多い場合、その言語のサイズガイド説明を重点的に見直す、といった運用が効果的です。Shopifyのテンプレート文言(注文通知メール、カートメッセージ、FAQなど)は、次のような観点で定期的に見直すと、ローカル文化に合った表現へ少しずつ近づけることができます。
-
よくある質問に出てくる言葉をそのまま文言に取り入れる
-
レビューで高評価につながっている表現をピックアップする
-
サポート担当者が実際に使っている、反応の良いフレーズをテンプレート化する
翻訳AIと人のチェックを組み合わせた効率的なワークフロー構築
完全自動翻訳に頼り切るのではなく、AIと人の役割をきちんと分けて設計すると、運用負荷を増やさずに品質を安定させられます。実務的には、まず
AIで全体のたたき台を一括生成
し、その後に
チェックの優先度を付ける
やり方が現実的です。コンバージョンに直結するページ(トップ、商品詳細、カート周り)を人が重点的に確認し、ブログや一部のヘルプページはAI翻訳をそのまま使う、という線引きが有効です。
-
AI:
量をさばき、ベースとなる翻訳を素早く作る
-
人:
ブランド表現、ニュアンス、法的な文言を確認
-
ルール:
どのページを必ず人が見るか、事前に基準を決めておく
|
ページ種別 |
翻訳方法 |
チェック頻度 |
|---|---|---|
|
商品ページ(売れ筋) |
AI+人 |
公開前に必ず確認 |
|
トップ / コレクション |
AI+人 |
シーズンごと |
|
ブログ・お知らせ |
主にAI |
重要記事のみ確認 |
実際の運用では、Shopify Markets Proで翻訳を反映した後、テーマ側でプレビューしながら確認する流れにすると、誤訳だけでなく
レイアウト崩れ
も同時にチェックできます。担当者ごとに見るポイントを分けると効率的で、例えば「表現・トーンを見る人」「価格や単位、配送条件などの事実関係を見る人」といった分担が有効です。最後に、よく使う表現やNGワードを簡単な
スタイルガイド
として共有しておくと、担当者が変わっても翻訳のトーンを揃えやすくなります。
多言語対応の効果測定と改善に活かすShopifyレポートの見方と指?
多言語対応の成果を測る際は、アクセス数だけでなく「どの国・どの言語のユーザーが、どこで離脱し、どこで購入しているか」を立体的に見ることが重要です。
shopify Markets Pro
では、レポートのフィルターを活用することで、言語別や国別のパフォーマンスを切り分けて比較できます。例えば、同じ商品ページでも、日本語と英語でカート投入率が大きく違う場合、翻訳の表現や説明量が購買行動に影響している可能性があります。
|
指標 |
見るポイント |
多言語対応への示唆 |
|---|---|---|
|
言語別CVR |
同一商品の成約率差 |
翻訳品質や訴求内容の見直し |
|
国別平均注文額 |
国による単価の違い |
価格帯・バンドル提案の調整 |
|
チェックアウト離脱率 |
決済直前の離脱箇所 |
送料・税表示や文言の再検討 |
改善の判断をしやすくするために、言語ごと・国ごとの変化を「テスト前後」で揃えて見る工夫も有効です。レポートを確認する際は、次のような観点でメモを残しておくと、後から施策を振り返りやすくなります。
-
どのページの、どの文言・セクションを変更したか
(例:商品説明の冒頭、サイズガイド、FAQ)
-
どの指標にどの程度の変化があったか
(例:カート追加率+3%、離脱率−5%など)
-
国・言語ごとの反応の違い
(例:フランス語のみ返品率が下がった)
最終的には、翻訳AIに任せきりにせず、データをもとに「どの言語でどの程度カスタマイズするか」を判断していきます。例えば、売上構成比が高い市場は
人の手による監修
を増やし、テスト結果の良かった表現をテンプレート化して他言語に展開する、といった段階的な運用が現実的です。また、カスタマーサポートから上がる問い合わせ内容もレポートと照らし合わせることで、「翻訳だけでなく、情報構成そのものを見直すべきページ」を特定しやすくなります。
2026年を見据えた多言語ストア運営の優先順位と中長期的な準備事項
2026年を見据えるうえで、まず整理しておきたいのは「いますぐ取り組むこと」と「時間をかけて育てること」の切り分けです。翻訳AIが高度化しても、コンテンツ設計や運営ルールが不十分だと、その性能を十分に活かせません。特に、
ターゲット市場ごとの商品構成・送料ルール・返品ポリシー
など、AI翻訳とは別のレイヤーにある設定は、今から少しずつ標準化・テンプレート化しておくと、2026年以降のアップデートにスムーズに乗れます。また、ブランド用語集やNGワードリストを作り、翻訳の「揺れ」を最小限に抑える準備も並行して進めておくとよいでしょう。
-
短期(〜1年)
:主要言語の選定、既存テキストの整理、用語集・スタイルガイドの作成
-
中期(1〜2年)
:markets Pro設定の標準化、言語別の配送・税率・価格帯の検証
-
長期(2年以上)
:AI翻訳品質の定期レビュー体制、越境KPIの統合ダッシュボード化
|
期間 |
運営の優先テーマ |
Shopifyでの具体的な準備 |
|---|---|---|
|
〜2024年末 |
基礎整理 |
商品名・コレクション構造を整理し、翻訳対象テキストを統一 |
|
2025年 |
仕組み作り |
Markets Proで国別ルールを設定し、翻訳ワークフローを固定化 |
|
2026年〜 |
最適化 |
AI翻訳ログをもとに、用語集とテンプレートを継続的に更新 |
中長期的に見ると、「どの部分を自動化し、どこを人が見て判断するか」の線引きが、運営効率と品質のバランスを左右します。説明文やブログはAI翻訳をベースに
最小限の人手チェック
を行い、
法令・保証・返品条件
などのリスクが高い箇所は、社内ルールとして必ずレビューを入れるといった住み分けが現実的です。また、市場ごとにコンバージョン率やチャージバック率を追えるよう、分析軸をあらかじめ「国」「言語」で分けておくことも重要です。2026年に翻訳AIがより自然になったとき、すでに運営面の下地が整っているストアほど、追加コストを抑えつつ多言語展開のメリットを享受しやすくなります。
Key Takeaways
本記事では、翻訳AIの進化によって、2026年以降のShopify Markets Proでの多言語対応が、より自然で運用しやすい形へと変化していく可能性について概観しました。
重要なポイントは次のとおりです。
– 自動翻訳の品質向上により、「伝わるかどうか」から「自然かどうか」へと重心が移りつつあること
– 地域ごとの表現や文化的なニュアンスにも配慮した翻訳が、徐々に実現し始めていること
– それでもなお、ストア運営者の「確認」「微調整」「優先度づけ」といった人の判断は引き続き欠かせないこと
今後は、すべてを手作業で翻訳するか、すべてを自動翻訳に任せるかという二択ではなく、
– 基本部分はAI翻訳
- 売上やブランドに直結する重要ページは人の目で精査
– 運用しながら、データを見て優先順位を見直す
といった「組み合わせ方」がより一層、成果を左右するようになると考えられます。
翻訳AIは、あくまでストア運営を支える道具です。
Shopify Markets Proの機能進化を上手に活用しながら、自社の体制・予算・ブランド方針に合った多言語運用のバランスを見極めていくことが、2026年以降の越境ECにおいて重要なテーマとなるでしょう。

